笔者精彩古今传言>玄幻奇幻>第二次握手小说 > 一十三章 : 家家有本难念的圣经
    否则华国国内有大批的小说🃎,也不🕮🍁见他有兴趣。🈀

    这家法国出版社叫做阿歇特出版社,是法国🕹🎡最大的出版社之一,旗下有多家,想要出版活着的是它下属的一家叫做阿歇特普通的出版社。

    林子轩不知道是不是法国电影人让路易推荐的功劳,不过🌀🟐🜕小说能在国外出版是好事。

    这意👘🉇🅐味着他能拿🁤🇴🜮到版税了,目前国内还是🌔没有出版社愿意出版活着。

    他招待了这位法国汉学家,一位五十多岁的法国老头,精通汉语,双方交流没有问题🆇🍛。📽📽

    翻译小说是翻译家对小说的一种再创造,不一定要和原作者进行交🈟⛐流,完全可以根据自己的理解进行🆠👀🅯翻译,这就是意译,也叫做自由翻译。

    还有一种是直译,既要保持🃎原著🔖🀧的内容,也要保持原著的形式,尽可能还⚰🕀原原著的风貌。

    每个翻🞨🖩🕕译家都有自己的习惯,这位法国汉学家想要更深入的🔈⚒🐸了解活🈟⛐着这部小说,他发现电影和小说存在着极大的差异,改动的相当大。

    尤其是细节部分,电影太💜过粗糙,就像是劣质版的🐔⛌小说。

    这也难怪,电影要把几🔩🃒十年的人生经历浓缩到两个小时的时间里,总要有所取舍。

    如果光看了电影,没看原著小说,会🏎觉得电影还不错,可要是先看了原著小说,再去看电影,就会发现电影的不足之处了。

    小说改编成电影🁤🇴🜮都会存在着这样的问题,很难让看了原💥📺著的读者满意。

    这就是活着🐽在国内放映的时🃎候,那🕮🍁些作家不满意的原因,他们觉得活着的原著那么精彩,被张亿谋给改的乱七八糟。

    不少👘🉇🅐圈内人都说张亿谋🔩🃒的电影之所以取得成功是🈀因为蹭了一个好原著。

    这么说是有🐽原因的,张亿谋拍电影总是喜欢改编自小说,然后加入自己的东西,把原著小说改的面目全非,让人诟病。🟆🚶

    要是论起性,小说比电影高了好几个层次。

    张亿谋的长处是他能把那些原著小说糅合成自己的东西💥📺,拍摄出自己的风⚰🕀格来,成就张氏风格的电影,这也🁼🋆是一种本事。

    这位法国汉学家有两种🔩🃒选择,一种是走电影的路子。

    法国观众是先看的电⚃影,再去看小说,如果他们发现小💥📺说和电影是两码事,可能不容易接受这种状况,甚至认为翻译出了问题。

    为了小说的销量,按照电影来翻译是最好的选择,法国💥📺读者更容易接受。

    还有一种是翻译活着的原著小说,小说的性更强,悲剧💥📺性更浓,能给读者更为强烈的感情冲击,这是一部杰出的🚥🕣🋜小说。

    就这个问题他和林子轩做了交流,毕竟他希望自己翻译的版本能够得到原作者的⛧🜲🆉认📮🞊可。

    “你翻译的是小说,不是剧本,如果你想翻译剧本,可以去找张亿谋。”林子轩回应🆇🍛道。

    除了法国的出版社,荷兰一家叫做造反者的出版社也对活着有出版🈟⛐意向,他们托人找到林子轩,想要得到原作者的授权。